Category Archives for "Learning"

Jun 24

More Tips for Learning Bulgarian

By Darina | Language , Learning

Bulgarian leaningIn the previous article we gave you some tips about learning Bulgarian. But there are more things you can do to make the learning experience easier and more entertaining.

Visualize what You Learn

It helps if you visualize the words that you are learning. Don’t just translate them to English, but try to imagine the object or action that the word represents. If you want to learn the word for “pear”, imagine the fruit and connect it with the word in Bulgarian – круша. This video lesson can help you learn a few fruits by visualizing them.

Learn Phrases

Learn phrases rather than verbs. It is easier to remember because there is a story behind. You can even invent funny or silly sentences to help you remember the more challenging words. It’s easier to remember the phrase “Един билет, моля” (One ticket please), than the word билет on its own.

Learn Grammar Literally

Imagining the grammar literally will help you learn it faster. Don’t try to translate grammar. For example, the Bulgarian phrase for “I miss you” is Липсваш ми which literally translates to “You are missing to me”.


Find a Bulgarian you can talk with. If you already have Bulgarian friends ask them to speak with you in their language from time to time. If you don’t have any Bulgarians to talk to go to a chat room or Facebook and meet some. Bulgarians are quite curious about foreigners and would gladly help you exercise. When you learn a new word try to use it immediately in the next sentence, if possible, in order to commit it to mind. We remember by repetition so you need to repeat the new words until you get familiar with them.

Immerse Yourself in the Language

Exercise by reading news in Bulgarian (you can do it herehere and here), watching TV shows (here), reading stories (such as Little Red Riding Hood), listening to radio (here) or watching Bulgarian movies (here). Do a Bulgarian day. Cook yourself a moussaka, read the news and watch this Bulgarian comedy. Don’t worry if you don’t understand all. The immersion in the language will help you, you will realize later that you recognise words that you’ve heard in this movie or that radio program and that will make them easier to remember.

What’s the Word For…

This basic sentence will help you learn a lot of new Bulgarian words. So, if you want to know how an object is called in Bulgarian, point at it and ask the nearest Bulgarian “Коя е думата за това?” (Koia e dumata za tova?|What is the word for this?).

Learn Bulgarian Idioms

Start learning idioms. If you translate them literally some of them sound funny and are easy to remember. For example, the idiom изплюй камъчето, literally translates to “spit out the pebble”, but is used as the English “spill the beans”. This will help you get a feeling for the language.

Jun 17

How to Learn Bulgarian

By Darina | Language , Learning

Learning Bulgarian

Learning a new language is always a challenge. A lot of new words have to be remembered and new sentence structure and grammatical rules have to be mastered. It can, however, be a fun process.

Listed below are a few tips that will show you how to learn Bulgarian easily by emerging yourself in the language.

Create a Routine

Do a little every day. It doesn’t have to be for long, but if you don’t refresh your knowledge daily, you will forget what you know easily. In order to create a routine easily, add the Bulgarian learning activity to an already existing routine. Learn a few new words with your morning coffee or watch a short video lesson before your TV time at evening. Make it happen.

Learn the Correct Pronunciation

Most languages have general rules for the correct words stress. Bulgarian is not one of them. It is easier, therefore, to memorize each word with the correct word stress from the beginning. On this website, all Bulgarian words have the correct stress indicated with a bold letter. For example: Ябълка – the letter я is the sound which should be prolonged when you pronounce the word.

Practise Unfamiliar Sounds

Every language has their typical sounds. In Bulgarian, the sounds that are different from any sound in English are the ones corresponding to the letters ж, р, ц, ч, ъ. You can hear them in our alphabet video.

Flash Cards

It is a well known technique. You can make them yourself, using small cards with the Bulgarian word on one side and the English one on the other. Flip them during the day and examine yourself. There are also a lot of free flash card apps for smartphones, which provide you with hassle free learning. You can learn while waiting on the bus stop and utilize otherwise wasted time. You can also employ your visual memory by adding post it notes on common objects at home which you are currently trying to remember. Stick a note at your hair brush saying “четка”, and after a few days you will learn the word without much effort on your part.

Talk to Yourself in Bulgarian

As an addition to flash cards, a good exercise would be to speak in your head the words corresponding to the objects you see. Go trough your day and when you see a lamp, a car or a store, say the words in Bulgarian in your mind. To expand this even further, try to think whole sentences. Write your shopping list in Bulgarian or if you are a diary person, try to add a short entry in Bulgarian every day. This might not be a controlled environment but you will still be practicing and that’s more important.

Allow Yourself to Make Mistakes

Learning a new language always involves some awkward situations. You will say stupid things, you will misunderstand people. This is part of the process. Embrace it. Enjoy it. After a few years when you become fluent in Bulgarian you will have a good arsenal of funny lost-in-translation stories to share with your friends. It is not a big deal to make mistakes but it is important to get over the fear of it, because it hinders you to exercise and practising is the best way to learn a language.

May 29

Fruits: Bulgarian Video Lesson

By Darina | Language , Learning

If you want to learn some more Bulgarian words, we suggest you try our new video. Instead of words, this time we use pictures of the fruits to teach you their names in Bulgarian. As usual, each word is repeated in a slower pace. Here is the video:

The point of this exercise is to help you visualise the physical object while learning the word for it in Bulgarian. This way you should be able to learn the words intuitively.

So please tell me at the end: how do you like learning with pictures?

Aug 30

Studying Bulgarian with a Story: Little Red Riding Hood

By Darina | Learning

Studying words, phrases and basic grammar is a great way to start learning Bulgarian. However, if you are already more advanced in the language, you can increase your vocabulary and get more used to the way Bulgarian sounds by listening and reading stories.

It took me a while to discover stories that are freely available in both English and Bulgarian, and have Bulgarian audio versions. But my research showed that most famous fairy tales have an Audio version in Bulgarian. Also, the translation to Bulgarian is quite close to the English texts, which makes it the perfect study tool.

So let’s start with the first tale. The brother Grimm’s Little Red Riding Hood.


Червената шапчица

Имало някога едно малко сладко момиченце. Всеки го обиквал от пръв поглед, но най-много го обичала баба му, която всеки път се чудела какво да даде на детето. Веднъж му подарила шапчица от червено кадифе, която му стояла тъй хубаво, че то не искало да носи друга и затова хората почнали да го наричат Червената шапчица.

Един ден майка му рекла:

— Червена шапчице, ето ти малко козунак и едно шише вино. Занеси ги на баба си, защото тя е болна и немощна и трябва да се подкрепи. Тръгни, докато слънцето не е почнало да прежуря, върви мирно и тихо и не се отбивай от пътя, защото може да паднеш, да строшиш шишето и да оставиш баба си без вино. А щом влезеш в стаята й, недей забравя да поздравиш с „Добро утро“ и не любопитствувай да видиш какво става край тебе.

— Ще направя всичко така, както ми поръча, мамо — рекла Червената шапчица и подала ръчичка на майка си за сбогом.

Бабата живеела чак в гората, на половин час път от селото. И когато Червената шапчица навлязла в гората, срещнал я вълкът. Но Червената шапчица не знаела, че той е свиреп звяр, и затова никак не се изплашила.

— Добър ден, Червена шапчице — рекъл той.

— Добър ден, Кумчо Вълчо.

— Къде си се запътила рано-рано, Червена шапчице?

— У баба.

— Какво носиш в престилката?

— Козунак и вино. Козунака месихме вчера за болната ми и немощна баба — да похапне и да се подкрепи.

— Къде живее баба ти, Червена шапчице?

— Още четвърт час път навътре в гората: къщата й е под трите високи дъба, а малко по-надолу е лещакът, сигурно го знаеш — рекла Червената шапчица.

„Малкото и крехко момиченце е добра хапка, сигурно е по-вкусно от старицата — рекъл си на ума вълкът, — но трябва да подхвана хитро работата, та да излапам и двете.“

Повървял малко редом с Червената шапчица, а после рекъл:

— Червена шапчице, я виж какви хубави цветя има наоколо! Защо не поглеждаш какво става край тебе? Струва ми се дори, че не чуваш как сладко пеят птичките. Вървиш право напред, като че си тръгнала на училище, а тука, в гората, е толкова весело!

Дигнала очи Червената шапчица, видяла как слънчевите лъчи се провират игриво Между листата на дърветата и как земята е осеяна с хубави цветя и си рекла: „Ще зарадвам баба, ако й занеса китка свежи цветя; още е толкова рано, че пак ще стигна навреме“.

Отбила се от пътя и влязла в гората да подири цветя; но щом откъснела някое, зървала по-надалеко друго още по-хубаво, спускала се към него и така навлизала все по-навътре и по-навътре в гората.

А вълкът отишъл право към къщата на бабата и похлопал на вратата.

Кой е там?

— Аз съм, бабо, Червената шапчица, нося ти козунак и вино. Отвори!

— Натисни ръчката! — викнала бабата. — Съвсем без сили съм, не мога да стана от леглото.

Натиснал вълкът ръчката, вратата се отворила и той, без дума да продума, отишъл право към леглото на бабата и я нагълтал цяла. После облякъл нейни дрехи, сложил нейна домашна шапчица на главата си, мушнал се в леглото и дръпнал завесата пред него.

А Червената шапчица все тичала за цветя и когато набрала толкова много, че не могла да носи повече, сетила се за баба си и отново се запътила към нея. Позачудила се, че вратата е отворена, а като влязла в стаята, всичко вътре й се сторило някак странно, та си помислила: „Друг път ми е толкова приятно у баба, а днес, кой знае защо, ми става страшно!“

— Добро утро! — викнала тя, но никой не й отговорил.

Отишла тогава до леглото и дръпнала завесата. Бабата лежала в леглото, но била нахлупила шапчицата ниско над лицето си и имала много чудноват вид.

— Ой, бабо, колко са ти големи ушите!

— Да те чувам по-лесно.

— Ой, бабо, колко са ти големи очите!

— Да те виждам по-лесно.

— Ой, бабо, колко са ти големи ръцете!

— Да те сграбча по-лесно.

— Ой, бабо, колко е голяма устата ти!

— Да те изям по-лесно.

Още не издумал всичко, скочил вълкът изведнъж от леглото и нагълтал клетата Червена шапчица цяла-целеничка.

Уталожил вълкът глада си, мушнал се пак в леглото, заспал и захъркал тъй силно, че се чувало чак навън. Точно по това време край къщата минал един ловец и си рекъл: „Старицата хърка много силно, трябва да видя да не й се е случило нещо лошо“. Влязъл в стаята, спрял се до леглото и видял в него вълка.

— Тук ли трябваше да те намеря, стари злосторнико? — викнал той. — Отдавна те диря.

Дигнал пушката и се прицелил, но му минало през ума, че вълкът може да е нагълтал бабата и едва ли ще му се удаде да я спаси. Не гръмнал, ами взел една ножица и почнал да разпаря търбуха на вълка. Като го поразпорил малко, пред очите му светнала Червената шапчица; рязнал още малко и ето че момиченцето изскочило и рекло:

— Ой, колко бях се изплашила! В корема на вълка беше ужасно тъмно.

После излязла жива и бабата, но едва-едва дишала. Червената шапчица донесла няколко едри камъни и напълнили с тях търбуха на вълка. Събудил се той след малко, рекъл да скочи от леглото и да побегне, но камъните били толкова тежки, че той се строполил на земята, пребил се и умрял.

Зарадвали се тримата много. Ловецът одрал кожата на вълка и си отишъл у дома, бабата изяла козунака и изпила виното, които й била донесла Червената шапчица, и се подкрепила, а Червената шапчица си рекла: „Докато съм жива друг път няма вече да се отбивам от пътеката и да навлизам в гората, щом мама не ми позволява“.

Някои разправят, че веднъж Червената шапчица пак тръгнала да носи нещо печено на старата си баба, заговорил я друг вълк и искал да я отбие от пътя. Но Червената шапчица не го послушала, продължила все напред и казала на баба си, че я срещнал вълк и й рекъл „добър ден“, но в очите му святкала злоба.

— Ако не бяхме на главния път, сигурно щеше да ме изяде.

— Ела да заключим вратата, та да не може да влезе — рекла бабата.

След малко вълкът похлопал и викнал:

— Бабо, отвори! Аз съм, Червената шапчица, нося ти нещо печенко.

Ала двете се спотайвали вътре и не отворили вратата. Повъртял се сивокожият звяр около къщата, повъртял се, па накрая скочил на покрива: решил да почака, докато привечер Червената шапчица тръгне за дома си, та да се примъкне подире й и да я изяде в тъмното. Ала бабата разбрала какво си е наумил.

Пред къщата имало голямо каменно корито и бабата рекла на момиченцето:

— Червена шапчице, вчера варих наденици. Вземи ведрото и излей водата от тях в коритото!

Носила Червената шапчица вода, носила, докато напълнила голямото, много голямо корито чак догоре. Миризмата от надениците блъснала вълка в носа, той почнал да души и да гледа надолу, и накрая вратът му се източил и станал толкова дълъг, че вълкът не можел вече да се задържи и почнал да се пързаля. Плъзнал се от покрива, паднал право в голямото каменно корито и се удавил.

И после Червената шапчица тръгнала весело назад към къщи и никой не й сторил нищо лошо.


Little Red Riding Hood

Once upon a time there was a dear little girl who was loved by everyone who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child. Once she gave her a little riding hood of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else; so she was always called ‘Little Red Riding Hood.’

One day her mother said to her: ‘Come, Little Red Riding Hood, here is a piece of cake and a bottle of wine; take them to your grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly and do not run off the path, or you may fall and break the bottle, and then your grandmother will get nothing; and when you go into her room, don’t forget to say, “Good morning”, and don’t peep into every corner before you do it.’

‘I will take great care,’ said Little Red Riding Hood to her mother, and gave her hand on it.

The grandmother lived out in the wood, half a league from the village, and just as Little Red Riding Hood entered the wood, a wolf met her. Red Riding Hood did not know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of him.

‘Good day, Little Red Riding Hood,’ said he.

‘Thank you kindly, wolf.’

‘Whither away so early, Little Red Riding Hood?’

‘To my grandmother’s.’

‘What have you got in your apron?’

‘Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick grandmother is to have something good, to make her stronger.’

‘Where does your grandmother live, Little Red Riding Hood?’

‘A good quarter of a league farther on in the wood; her house stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below; you surely must know it,’ replied Little Red Riding Hood.

The wolf thought to himself: ‘What a tender young creature! what a nice plump mouthful – she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both.’

So he walked for a short time by the side of Little Red Riding Hood, and then he said: ‘See, Little Red Riding Hood, how pretty the flowers are about here – why do you not look round? I believe, too, that you do not hear how sweetly the little birds are singing; you walk gravely along as if you were going to school, while everything else out here in the wood is merry.’

Little Red Riding Hood raised her eyes, and when she saw the sunbeams dancing here and there through the trees, and pretty flowers growing everywhere, she thought: ‘Suppose I take grandmother a fresh nosegay; that would please her too. It is so early in the day that I shall still get there in good time.’

So she ran from the path into the wood to look for flowers. And whenever she had picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on, and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.

Meanwhile the wolf ran straight to the grandmother’s house and knocked at the door.

‘Who is there?’

‘Little Red Riding Hood,’ replied the wolf. ‘She is bringing cake and wine; open the door.’

‘Lift the latch,’ called out the grandmother, ‘I am too weak, and cannot get up.’

The wolf lifted the latch, the door sprang open, and without saying a word he went straight to the grandmother’s bed, and devoured her. Then he put on her clothes, dressed himself in her cap, laid himself in bed and drew the curtains.

Little Red Riding Hood, however, had been running about picking flowers, and when she had gathered so many that she could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the way to her.

She was surprised to find the cottage-door standing open, and when she went into the room, she had such a strange feeling that she said to herself: ‘Oh dear! how uneasy I feel today, and at other times I like being with grandmother so much.’ She called out: ‘Good morning,’ but received no answer; so she went to the bed and drew back the curtains. There lay her grandmother with her cap pulled far over her face, and looking very strange.

‘Oh! grandmother,’ she said, ‘what big ears you have!’

‘All the better to hear you with, my child,’ was the reply.

‘But, grandmother, what big eyes you have!’ she said.

‘All the better to see you with, my dear.’

‘But, grandmother, what large hands you have!’

‘All the better to hug you with.’

‘Oh! but, grandmother, what a terrible big mouth you have!’

‘All the better to eat you with!’

And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of bed and swallowed up Red Riding Hood.

When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed, fell asleep and began to snore very loud.

The huntsman was just passing the house, and thought to himself: ‘How the old woman is snoring! I must just see if she wants anything.’ So he went into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf was lying in it.

‘Do I find you here, you old sinner!’ said he. ‘I have long sought you!’ But just as he was going to fire at him, it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother, and that she might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and began to cut open the stomach of the sleeping wolf.

When he had made two snips, he saw the little red riding hood shining, and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying: ‘Ah, how frightened I have been! How dark it was inside the wolf.’

After that the aged grandmother came out alive also, but scarcely able to breathe. Red Riding Hood, however, quickly fetched great stones with which they filled the wolf’s belly, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so heavy that he collapsed at once, and fell dead.

Then all three were delighted. The huntsman drew off the wolf’s skin and went home with it; the grandmother ate the cake and drank the wine which Red Riding Hood had brought, and revived. But Red Riding Hood thought to herself: ‘As long as I live, I will never leave the path by myself to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so.’

It is also related that once, when Red Riding Hood was again taking cakes to the old grandmother, another wolf spoke to her, and tried to entice her from the path. Red Riding Hood, however, was on her guard, and went straight forward on her way, and told her grandmother that she had met the wolf, and that he had said ‘good morning’ to her, but with such a wicked look in his eyes, that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up.

‘Well,’ said the grandmother, ‘we will shut the door, so that he can not come in.’

Soon afterwards the wolf knocked, and cried: ‘Open the door, grandmother, I am Little Red Riding Hood, and am bringing you some cakes.’

But they did not speak, or open the door, so the grey-beard stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the roof, intending to wait until Red Riding Hood went home in the evening, and then to steal after her and devour her in the darkness. But the grandmother saw what was in his thoughts.

In front of the house was a great stone trough, so she said to the child: ‘Take the pail, Red Riding Hood; I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough.’

Red Riding Hood carried until the great trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. But Red Riding Hood went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.

Attribution: The audio version of the fairy tale is provided by

Oct 02

Hadji Dimitar

By Darina Rossier | Culture , History , Language , Learning

Recently Bulgaria celebrated its Independence (September 22) and Unification (September 6) national holidays. It is a time of appreciation of freedom and what that freedom cost Bulgaria. In this sense we would like to share with you one of the most beloved poems in Bulgarian literature. It is about the last hour of a dying hero and praises the bravery and heroic deeds of the ones who fought for their country’s welfare.

Hadji Dimitar is a ballad-like poem written by the famous author, revolutionary and national hero Hristo Botev. It was published in 1873 in a revolutionary newspaper called “Independence”.  The author wrote a lot of poems, but the poem about his fellow-revolutionary Dimitar is surely the greatest of all.

The poem was translated to English by Henry Baerlein at 1904. Despite the complexity of the original poem, the translation is remarkably good. It is not completely literal but the translator tried to be as close as possible to the original. Below, you can find both the original text and the translated equivalent. You can use it for study purposes.

[av_one_half first]

Хаджи Димитър

Жив е той, жив е! Там на Балкана,
потънал в кърви, лежи и пъшка
юнак с дълбока на гърди рана,
юнак във младост и в сила мъжка.


На една страна захвърлил пушка,
на друга сабля на две строшена;
очи темнеят, глава се люшка,
уста проклинат цяла вселена!


Лежи юнакът, а на небето
слънцето спряно сърдито пече;
жътварка пее нейде в полето,
и кръвта още по-силно тече!


Жътва е сега… Пейте, робини,
тез тъжни песни! Грей и ти, слънце,
в таз робска земя! Ще да загине и тоя юнак…
Но млъкни, сърце!


Тоз, който падне в бой за свобода,
той не умира: него жалеят
земя и небо, звяр и природа
и певци песни за него пеят…


Денем му сянка пази орлица
и вълк му кротко раната ближе;
над него сокол, юнашка птица,
и тя се за брат, за юнак грижи!


Настане вечер – месец изгрее,
звезди обсипят сводът небесен;
гора зашуми, вятър повее, –
Балканът пее хайдушка песен!


И самодиви в бяла премена,
чудни, прекрасни, песен поемнат, –
тихо нагазят трева зелена
и при юнакът дойдат та седнат.


Една му с билки раната върже,
друга го пръсне с вода студена,
третя го в уста целуне бърже –
и той я гледа, – мила, зесмена!


“Кажи ми, сестро, де – Караджата?
Де е и мойта вярна дружина?
Кажи ми, пък ми вземи душата, –
аз искам, сестро, тук да загина!”


И плеснат с ръце, па се прегърнат,
и с песни хвръкнат те в небесата, –
летят и пеят, дорде осъмнат,
и търсят духът на Караджата…


Но съмна вече! И на Балкана
юнакът лежи, кръвта му тече, –
вълкът му ближе лютата рана,
и слънцето пак пече ли – пече!

[/av_one_half] [av_one_half]

Hadji Dimitar

He lives yet! he lives yet! there on the Balkan –
The blood has run dark from his bosom to die.
Behold the young hero whose bosom was throbbing,
Whose blood ever shouted as dawn in the sky.

There on the ground has he thrown the long rifle,
too and broken his sabre is hurled,
Over his eyes now the darkness is spreading,
On his lip trembles a curse for the world.

Silent he lies there and in the heavens
Has the sun halted and angrily glows,
Far down in the meadow some worker is singing
And faster and faster thet hero-blood flows.

It is the harvest. Sing, you slave-worker,
Sing the sad songs! You are shining, O sun,
Over a slave-land; ’twill die with our hero –
Have done with your tempests, my bosom, have done.

He that has fallen fighting for freedom
Chooses not death – to that hero belong
The tears of the sky and of earth and her children
And of the voice of the maker of song.

An eagle is spreading her wing for a shadow,
A grey wolf is licking the wound and above,
Above them the falcon, that bird of the heroes,
Floats over his brother, for sorrow and love.

Now falls the twilight and the moon clambers
Into that arch where the happy stars dance,
Now the wood rustles, now the wind hisses,
Now chants the Balkan a robber’s romance.

And all the white arrayed elves of the forest
Trumpet their wondering, silvery strain,
Softly they float thro’ the shadows above him,
Till they alight as the summer-sweet rain.

One of them brings the keen herbs of the woodland,
Another brings water to quicken his brow,
Another one calls him to life with her kisses,
So that he turns like a wind-embraced bough.

„Tell, me, where is my comrade Karadja?
Where are the faithfull who followed my sword?
Tell me and I shall sleep sweetly, my sisters,
Where yhe sweet blood from my body has poured.”

They clap with their hands, they embrace one another
And singing they fly on the back of the wind,
Fly to the dim region where ghosts have assembled
But never the ghost of Karadja they find.

Now dawn has leaped to the mountains;
the hero on the Balkan. Ah! see, the blood flows,
The grey wolf is licking his wound and the poison,
Scarlet the sun is and angrily glows.[/av_one_half]

Note: “Hadji” in old Bulgaria was a title for someone who went to a religious journey to Jerusalem and back. 

Here is a video where you can hear the original in well-spoken Bulgarian. The actual reading starts a bit later.

Jul 25

Bulgarian QuickStart Course

By Darina Rossier | Language , Learning


We will launch a Bulgarian QuickStart Course at the beginning of August 2011.

This course is for you, if you want to…

  • finally get fluent in reading the Bulgarian alphabet
  • count in Bulgarian
  • be able to introduce yourself in Bulgarian
  • learn vocabulary for every day use (travel, relationships, shopping, restaurants etc.)
  • build your own basic phrases
  • learn to ask questions
  • learn more about the Bulgarian culture

and many more things, which we will announce later.

The course will be an online video course with the contents available in audio and text format as well. You can download everything and learn whenever and wherever you want, even on your mobile device.

The course is not for you, if you are already fluent in Bulgarian and have a rich vocabulary.

If you need a quick start into the Bulgarian language, we are looking forward to see you in the course at the beginning of August 2011.

Write us an e-mail in case you have further questions:

Dec 09

Learn Bulgarian Relationship Vocabulary

By Michel | Language , Learning

Today we launched our promised video about Bulgarian relationship vocabulary. Learn more than 30 Bulgarian phrases in the areas of “Love and Romance”, “Parents to children” and “Friends”. Additionally we added to the video an audio version, which you can download and use on your computer or mobile device to learn Bulgarian. And last but not least, you find at the end of this post the transcription of the phrases.

1. Video

2. Audio Version

Download MP3 Version to learn the Relationship Vocabulary lesson on your mobile device (ipod, iphone or any mp3 player)

3. Transcription Bulgarian / English

Download as PDF (easier to print)

Bulgarian Vocabulary: Love and Romance

Харесвам те
Haresvam te
I like you

И аз те харесвам
I az te haresvam
I like you too

Обичам те
Obeecham te
I love you

И аз те обичам
Ee az te obeecham
I love you too

Липсваш ми
Lipsvash mee
I miss you

И ти ми липсваш
Ee tee mee lipswash
I miss you too

Винаги си в мислите ми
Veenagee see v meesleete mee
You are always in my thoughts

Много си сладък/сладка
Mnogo see sladhuk/sladka
You are cute

Разчитам на теб
Razcheetam na teb
I rely on you

Мога ли да те целуна?
Moga lee da te tseluna?
Can I kiss you?

Не, твърде е рано
Ne, twuhrde e rano
No, it‘s too early

Стигаш твърде далече!
Steegash twuhrde daleche
You carry things too far!

I am sorry

Няма нищо Neeama nishto It‘s okay

Можеш ли да ми простиш?
Mozhesh lee da mee prosteesh?
Can you forgive me?

Да, прощавам ти
Da, proshtavam tee
Yes, I forgive you

Правиш ме толкова щастлив(а)
Praveesh me tolkova shtastleev(a)
You make me so happy

Bulgarian Vocabulary: Parents to Children

Искаш ли да играем?
Eeskash lee da eegraem?
Would you like to play?

Да, искам
Da, eeskam
Yes, I want

Не, не ми се играе сега
Ne, ne mee se eegrae sega
No, I don‘t want to play now

Време е за лягане
Vreme e za leeagane
It‘s time to go to bed

Гладен/гладна ли си?
Gladen/gladna lee see?
Are you hungry?

Жаден/жадна ли си?
Zhaden/zhadna lee see?
Are you thirsty?

Вода или кола?
Voda eelee kola?
Water or Coke?

Трябва ли ти нещо?
Treeabva lee tee neshto?
Do you need something?

Хайде да излезнем на разходка
Haide da izleznem na razhodka
Let‘s go out for a walk

Bulgarian Vocabulary: Friends / People you know

Искаш ли да отидем в града?
Eeskash lee da otidem v grada?
Would you like to go to the city?

Искаш ли да отидем на кино?
Eeskash lee da otidem na kino?
Would you like to go to cinema?

Да, с удоволствие
Da, s oodovolstvie
Yes, I would love to

Кой е любимият ти филм?
Koi e liubeemeeat tee film?
What is your favourite movie?

Не, немога
Ne, nemoga
No, I cannot

Пожелавам ти успех
Pozhelavam tee oospeh
I wish you success

Можеш ли да говориш по-бавно?
Mozhesh lee da govoreesh po-bavno?
Can you speak a bit slower?

Неможах да те разбера
Nemozhah da te razbera
I couldn‘t understand you

Did you like it? What can we improve to teach you the Bulgarian language better and easier? Feel free to write a comment right below the the post.